Servicios

Gracias a nuestra amplia red de profesionales altamente cualificados y nuestra experiencia en gestión de proyectos, podemos ofrecer un servicio de traducción de calidad a clientes de los más diversos sectores. Realizamos traducciones de todo tipo, desde traducciones jurídicas y juradas, hasta traducciones técnicas o médicas.

Nuestros precios de traducción se establecen en función del número de palabras, el idioma, la especialidad y la urgencia que usted solicite.

Desde hace unos años estamos orgullosos de contar también con un excelente equipo de interpretación que presta servicio a prestigiosos clientes en congresos, convenciones y reuniones de empresa, tanto en Barcelona y Madrid, como en otras ciudades de Europa.

Las tarifas de interpretación varían según el idioma, la modalidad y el horario. En general, se aplican tarifas de media jornada o de jornada completa.

Servicios

Gracias a nuestra amplia red de profesionales altamente cualificados y nuestra experiencia en gestión de proyectos, podemos ofrecer un servicio de traducción de calidad a clientes de los más diversos sectores. Realizamos traducciones de todo tipo, desde traducciones jurídicas y juradas, hasta traducciones técnicas o médicas.

Nuestros precios de traducción se establecen en función del número de palabras, el idioma, la especialidad y la urgencia que usted solicite.

Desde hace unos años estamos orgullosos de contar también con un excelente equipo de interpretación que presta servicio a prestigiosos clientes en congresos, convenciones y reuniones de empresa, tanto en Barcelona y Madrid, como en otras ciudades de Europa.

Las tarifas de interpretación varían según el idioma, la modalidad y el horario. En general, se aplican tarifas de media jornada o de jornada completa.

¿Qué tipo de servicio necesita?
Traducción
Interpretación
Corrección
Transcripción

¿Qué tipo de servicio necesita?
Traducción | Interpretación | Corrección | Transcripción

Traducción

Traducción
General

Textos de carácter general que no contienen términos específicos de un área de especialidad y no requieren conocimientos técnicos especializados, como por ejemplo:

  • Artículos de prensa
  • Cartas comerciales
  • Comunicados
  • Correos electrónicos
  • Correspondencia privada
  • Currículums
  • Folletos
  • Presentaciones de empresa
  • Redes sociales

Traducción
Especializada

Textos que contienen terminología específica de un sector concreto y requieren un conocimiento especializado de la materia.

Dentro de este apartado se incluye la mayoría de los textos que traducimos. Estas son las principales áreas de especialidad:

  • Traducción financiera y económica
    Cuentas anuales, declaraciones fiscales, documentación bancaria, informes de auditoría, informes de fondos de inversión, notas bursátiles, planes de negocio, seguros
  • Traducción jurídica
    Certificados, contratos, demandas, escrituras, estatutos, poderes, títulos académicos
  • Traducción técnica
    Arquitectura, automoción, construcción, electrónica, informática, ingeniería, logística, telecomunicaciones, textil-moda
  • Traducción científica
    Biología, cosmética, farmacología, medicina, medio ambiente, nutrición, psicología, química
  • Traducción publicitaria
    Campañas publicitarias, catálogos, documentación corporativa, envases de productos, eslóganes, guiones para vídeos de marketing

Traducción
Jurada

La traducción de tipo jurídico que tiene validez legal ante cualquier organismo oficial y requiere la certificación de un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Las traducciones juradas llevan la firma y el sello del traductor jurado, que actúa como notario y da fe pública de su veracidad.

Traducción
Web

La traducción de los contenidos de una página web a varios idiomas, que requiere una adaptación lingüística y cultural que permita transmitir adecuadamente la imagen de una empresa a través de Internet.

Interpretación

Interpretación

La traducción oral de un mensaje de una lengua a otra.
Existen varias modalidades de interpretación:

  • Interpretación de enlace
    El intérprete hace de “enlace” entre dos o más personas, transmitiendo en ambas lenguas el mensaje de cada orador después de una o varias frases. Esta modalidad se utiliza para reuniones de negocios, charlas, ferias, visitas comerciales y turísticas, etc.

  • Interpretación consecutiva
    El intérprete utiliza unas técnicas especiales de anotación durante el discurso del orador y a continuación traduce el mensaje ante un público numeroso. Esta modalidad se utiliza para ruedas de prensa, conferencias, seminarios, etc.

  • Interpretación simultánea
    El intérprete, desde una cabina insonorizada, escucha el discurso del orador por unos auriculares y lo traduce al mismo tiempo a los oyentes, que lo reciben a través de receptores inalámbricos. Esta modalidad se utiliza para congresos, conferencias, jornadas, emisiones televisivas, etc.

  • Interpretación susurrada o chuchotage
    El intérprete susurra al oído a uno o dos oyentes el discurso del orador de forma simultánea. Esta modalidad se utiliza para actos en los que uno o dos asistentes no entienden el idioma del orador.

  • Interpretación jurada
    El intérprete jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, traduce de un idioma a otro ante tribunales, actos notariales, organismos públicos, etc.

Corrección

Corrección

La corrección ortotipográfica o de estilo de cualquier tipo de texto en cualquier idioma.

La corrección ortotipográfica tiene en cuenta los errores de ortografía, tipografía y gramática de un documento.

La corrección de estilo mejora la escritura de un texto teniendo en cuenta el vocabulario, la sintaxis y la expresividad para enriquecer la redacción y transmitir el mensaje de forma clara y natural.

No corregimos textos traducidos por programas de traducción automática.

Transcripción

Transcripción

La representación escrita de un texto en soporte audio o vídeo.

Traducción

Traducción
General

Textos de carácter general que no contienen términos específicos de un área de especialidad y no requieren conocimientos técnicos especializados, como por ejemplo:

  • Artículos de prensa
  • Cartas comerciales
  • Comunicados
  • Correos electrónicos
  • Correspondencia privada
  • Currículums
  • Folletos
  • Presentaciones de empresa
  • Redes sociales

Traducción
Especializada

Textos que contienen terminología específica de un sector concreto y requieren un conocimiento especializado de la materia.

Dentro de este apartado se incluye la mayoría de los textos que traducimos. Estas son las principales áreas de especialidad:

  • Traducción financiera y económica
    Cuentas anuales, declaraciones fiscales, documentación bancaria, informes de auditoría, informes de fondos de inversión, notas bursátiles, planes de negocio, seguros
  • Traducción jurídica
    Certificados, contratos, demandas, escrituras, estatutos, poderes, títulos académicos
  • Traducción técnica
    Arquitectura, automoción, construcción, electrónica, informática, ingeniería, logística, telecomunicaciones, textil-moda
  • Traducción científica
    Biología, cosmética, farmacología, medicina, medio ambiente, nutrición, psicología, química
  • Traducción publicitaria
    Campañas publicitarias, catálogos, documentación corporativa, envases de productos, eslóganes, guiones para vídeos de marketing

Traducción
Jurada

La traducción de tipo jurídico que tiene validez legal ante cualquier organismo oficial y requiere la certificación de un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Las traducciones juradas llevan la firma y el sello del traductor jurado, que actúa como notario y da fe pública de su veracidad.

Traducción
Web

La traducción de los contenidos de una página web a varios idiomas, que requiere una adaptación lingüística y cultural que permita transmitir adecuadamente la imagen de una empresa a través de Internet.

Interpretación

Interpretación

La traducción oral de un mensaje de una lengua a otra.
Existen varias modalidades de interpretación:

  • Interpretación de enlace
    El intérprete hace de “enlace” entre dos o más personas, transmitiendo en ambas lenguas el mensaje de cada orador después de una o varias frases. Esta modalidad se utiliza para reuniones de negocios, charlas, ferias, visitas comerciales y turísticas, etc.

  • Interpretación consecutiva
    El intérprete utiliza unas técnicas especiales de anotación durante el discurso del orador y a continuación traduce el mensaje ante un público numeroso. Esta modalidad se utiliza para ruedas de prensa, conferencias, seminarios, etc.

  • Interpretación simultánea
    El intérprete, desde una cabina insonorizada, escucha el discurso del orador por unos auriculares y lo traduce al mismo tiempo a los oyentes, que lo reciben a través de receptores inalámbricos. Esta modalidad se utiliza para congresos, conferencias, jornadas, emisiones televisivas, etc.

  • Interpretación susurrada o chuchotage
    El intérprete susurra al oído a uno o dos oyentes el discurso del orador de forma simultánea. Esta modalidad se utiliza para actos en los que uno o dos asistentes no entienden el idioma del orador.

  • Interpretación jurada
    El intérprete jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, traduce de un idioma a otro ante tribunales, actos notariales, organismos públicos, etc.

Corrección

Corrección

La corrección ortotipográfica o de estilo de cualquier tipo de texto en cualquier idioma.

La corrección ortotipográfica tiene en cuenta los errores de ortografía, tipografía y gramática de un documento.

La corrección de estilo mejora la escritura de un texto teniendo en cuenta el vocabulario, la sintaxis y la expresividad para enriquecer la redacción y transmitir el mensaje de forma clara y natural.

No corregimos textos traducidos por programas de traducción automática.

Transcripción

Transcripción

La representación escrita de un texto en soporte audio o vídeo.

info@t2t8.com | Barcelona +34 93 241 36 11 | Madrid +34 91 051 32 46

COPYRIGHT © TIME TO TRANSLATE, S.L. ALL RIGHTS RESERVED. Sitio Web por INZONE.

COPYRIGHT © TIME TO TRANSLATE, S.L. ALL RIGHTS RESERVED. Sitio Web por INZONE.